Идея вечности в стихотворении Г. Аполлинера «Мост Мирабо» - ABCD42.RU

Идея вечности в стихотворении Г. Аполлинера «Мост Мирабо»

Идея вечности в стихе Г. Аполлинера «Мост Мирабо»

Г. Аполлинер — поэт-новатор. Г. Аполлинер — французский поэт, Один из ярчайших представителей мирового авангарда. В своих стихах стремился достичь синтеза разных проявлений духовного и повседневного бытия, объединение панорамы внешнего мира и исповеди лирического «я». Объединение в одной плоскости быстротечность человеческого жизни и вечности бытия в стихе «Мост Мирабо». Воды Сены «хотят» под мостом Мирабо — местом встречи влюбленных. Не одно поколение на нем сознавались любви. В стихе поэт сравнивает свое чувство с быстротечной рекой: « Так и любовь бежит у тебя у меня »,« любовь течет как и вода быстрая ». Но вода — это еще и символ жизни. Человек не может жить без любви, как и без воды. Единство человека с природой. Текучесть реки — это развитие жизни. Сравнивая чувство с естественным явлением, автор подчеркивает единство человека с природой. Все течет, все меняется в природе, и снова все повторяется. Любовь людей такая же неисчерпаемая, как воды реки
Средства передачи беспрерывного движения. Небольшой по объему стих насыщен глаголами, которые передают движение: «хочет», «бежит», «течет», «наступает», «вытекает», «течет», «польется» и т.п. Стих воссоздает ритм ткацкой песни XIII ст.
Роль рефрена в стихе. Рефрен составляют строки:

    Пусть бьет часы ночь наступает Пройдут дни а я еще есть.

Ключевые слова в нем «я еще есть». Все минует в жизни, но пока человек живой, душа будет постоянно преисполненная переживаниями, как река водой, в ней всегда будет жить «надежда неутихомирено страстная». Руководящие настроению стиха «Мост Мирабо». Стих преисполнен печальных раздумий о быстротечности времени, жизнь, любви, тем не менее рефрен «а я еще есть» вносит жизнеутверждающее настроение: я еще есть, и есть древний мост Мирабо, вечная Сена, вечно бьют часы, за ночью всегда наступает день
Ранняя лирика Аполлинера находилась под значительным влиянием символизма. Вместе с тем в него стихах ощущалась связь с романтической традицией. Свидетельством рождения поэта-новатора стал постоянный сборник «Алкоголь» (1913). В нем сполна оказались авангардистский пафос и обновленная поэтическая техника. Аполлинер перенес в поэзию заимствованный у кубистов принцип симультанеизма — склонность к одновременному изображению в однопланово плоскости разнородных объектов, отдаленных, не связанных между собой образов, мотивов, переживаний, впечатлений. Также в стихах этого периода ощутимое приближение к унанимизму, течением, которое стремилось выражать «единодушно», слияние личности с человеческими группировками и коллективами, с «океаном жизни».
Термин«сюрреализм» — Новый реализм, «надреализм» — ввел в обиход Аполлинер, который свою пьесу «Грудь Тиресия» (1917) назвал сюрреалистической драмой и высказал в ней свое определение сюрреализма. Исследуя глубинные психические механизмы человека (сны, мечтание и т.п.), представители этого течения развивали принцип ассоциативной образности, которая опиралась на практике неожиданного сближения отдаленных реалий. Главное для сюрреалистов — удивление от окружающего жизни, которая изображена в необыкновенных фермах. Окончательно сюрреализм как художественное течение сформировался уже после смерти Аполлинера
Почему Аполлинер не употреблял разделительных знаков? Этим образом поэт будто призвал читателя к сотворчеству: каждый читатель сам создает интонационный рисунок, эмоциональную выразительность. Аполлинер так объяснял отсутствие разделительных знаков: «… Они были смещены немного, что кажутся мне лишними и в самом деле есть такими; ритм и паузы стиха — это и есть истинная пунктуация, другой не надо».
Интерес к жизненным явлениям в том непосредственный сущности и спонтанному ходу (« поэзии-разговоры», « поэзии-репортажа»); объединение панорамы внешнего мира и исповеди лирического «я», жизнь и творчества, поэзии и прозы; настроения прощания со старым светом и приветствие новых времен; установка на демонстрацию поэтических экспериментов; перенесение в поэзию заимствованного у кубистов принципа симультанеизма; полигематичность ( имеющееся и синхронное развитие в произведении многих тем); широкое использование верлибра, техники поэтического монтажа вещей и действий, течения мыслей и впечатлений, которые появляются за ассоциациями; отказ от знаков пунктуации; стремление приблизить поэзию к визуальным видам искусства, создание калиграм.
Аполлинер говорил: «Названия школ не имеют никакого значения и служат лишь для того, чтобы различать группы художников и поетив. Важным есть лишь стремления к обновлению мировоззрения и к познанию мира в него целостности ».

Г. Аполлинер. Стихотворение «Мост Мирабо».

Презентация содержит иллюстративные материалы к теме и задания для анализа стихотворения Г. Апллинера «Мост Мирабо».

Просмотр содержимого документа
«Г. Аполлинер. Стихотворение «Мост Мирабо».»

Гийом Аполлинер. «Мост Мирабо»

Проверка домашнего задания

Прочитайте составленный дома сложный план темы

«Поиски новых форм и принципов изображения мира и воспроизведения человеческих чувств в творчестве Гийома Аполлинера».

Проверьте правильность оформления плана

  • Первый заголовок.
  • Первый заголовок.
  • Второй заголовок.

1) Подзаголовок 1.

2) Подзаголовок 2.

2. Второй заголовок.

1) Подзаголовок 1:

3. Третий заголовок.

2) Подзаголовок 2.

3. Третий заголовок.

Прослушивание романса «Мост Мирабо» на стихи Г. Аполлинера

Какие вопросы возникли?

  • Что это за мост?
  • Почему автор говорит именно об этом мосте?
  • ……… .

Мост Мирабо в Париже воспет многими поэтами

Оноре де Мирабо – видный революционный деятель

Это мост влюблённых, самое романтическое место в Париже

История создания стихотворения

Мари Лорансен. Автопортрет

Мари Лорансен. Автопортрет

История создания стихотворения

М. Шагал. Вид Парижа из окна

Ситуация, обрисованная в стихотворении, проста: лирический герой, вспоминая о своей любви, стоит на мосту, где, наверное, не раз встречался со своей возлюбленной, чувство к которой угасло.

Мы не знаем причины, почему «уплывает любовь», но это и не важно.

А что же тогда важно?

Выпишите из стихотворения ключевые слова

  • Вариант: перевод М. Кудинова
  • Вариант: перевод Н. Стрижевской

Самопроверка

Перевод М. Кудинова

Перевод Н. Стрижевской

  • Мост Мирабо
  • Сена течёт
  • Ночь приближается
  • Уходит любовь
  • Любовь не вернётся
  • Всегда
  • Мост Мирабо
  • Катится Сена
  • Наступает ночь
  • Уплывает любовь
  • Не вернётся любовь
  • Неизменно

В каком слове заключена идея стихотворения?

Что будет всегда?

это связано с образом реки

Что символизирует река?

Что символизирует образ моста?

Мост – это настоящее, сегодняшний день

В каком соотношении между собой находятся образы реки и моста?

Попробуйте сформулировать главную тему стихотворения

Тема вечного и преходящего

Разные переводы. Слушаем чтение

Самопроверка Укажите номера ошибочных суждений

  • Г. Аполлинер – величайший итальянский поэт.
  • Г. Аполлинер – поэт-новатор, вдохновитель всей европейской поэзии.
  • Его перу принадлежит сборник стихов «Алкоголи».
  • Калиграммы Аполлинера впервые появились в сборнике «Бестиарий, или Кортеж Орфея».
  • Стихотворение «Мост Мирабо» можно отнести и к любовной, и к философской лирике.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» дана картина раннего утра.
  • Лирический герой стихотворения – оптимистически настроенный молодой человек.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» мост – символ вечности.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» река – символ жизни, её постоянства и изменчивости.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» ключевой является идея неизменности, вечности.

Идея вечности в стихе Г. Аполлинера «Мост Мирабо»

Г. Аполлинер — поэт-новатор. Г. Аполлинер — французский поэт, один из ярчайших представителей мирового авангарда. В своих стихах стремился достичь синтеза разных проявлений духовного и повседневного бытия, объединения панорамы внешнего мира и исповеди лирического «я». Объединение в одной плоскости быстротечности человеческой жизни и вечности бытия в стихе «Мост Мирабо». Воды Сены «стремятся» под мостом Мирабо — местом встречи влюбленных. Не одно поколение на нем признавались в любви. В стихе поэт сравнивает свое чувство со быстротечной рекой: «Так и любовь бежит у тебя у меня», «любовь течет как и вода быстрая». Но вода — это еще и символ жизни. Человек не может жить без любви, как и без воды. Единство человека с природой. Текучесть реки — это развитие жизни. Сравнивая чувство с естественным явлением, автор подчеркивает единство человека с природой. Все течет, все изменяется в природе, и снова все повторяется. Любовь людей такая же неисчерпаемая, как воды реки.

Средства передачи беспрерывного движения. Небольшой по объему стих насыщен глаголами, которые передают движение: «стремится», «бежит», «течет», «наступает», «утекает», «течет», «польется» и т.п. Стих воссоздает ритм ткацкой песни XIII в.

Читайте также  Творчество М. Ю. Лермонтова

Роль рефрена в стихе. Рефрен составляют строки:

  • Пусть бьет часы ночь наступает
  • Минуют дни а я еще есть.

Ключевые слова в нем «я еще есть». Все минует в жизни, но пока человек живет, душа будет постоянно преисполненная переживаниями, как река водой, в ней всегда будет жить «надежда неутихомирено страстная». Ведущие расположения духа стиха «Мост Мирабо». Стих преисполнен печальных раздумий о быстротечности времени, жизни, любви, тем не менее рефрен «а я еще есть» вносит жизнеутверждающее расположение духа: я еще есть, и есть древний мост Мирабо, вечная Сена, вечно бьют часы, за ночью всегда наступает день.

Ранняя лирика Аполлинера находилась под значительным влиянием символизма. Вместе с тем в его стихах ощущалась связь с романтической традицией. Свидетельством рождения поэта-новатора стал постоянный сборник «Алкоголе» (1913). В нем сполна оказались авангардистский пафос и обновленная поэтическая техника. Аполлинер перенес в поэзию заимствованный у кубистов принцип симультанеизма — склонность к одновременному изображению в одноплановой плоскости разнородных объектов, отдаленных, не связанных между собой образов, мотивов, переживаний, впечатлений. Также в стихах этого периода ощутимое приближение к унанимизму, течению, которое стремилось выражать «однодушность», слияние личности с человеческими группировками и коллективами, с «океаном жизни».

Термин «сюрреализм» — новый реализм, «надреализм» — ввел в обиход Аполлинер, который свою пьесу «Грудь Тиресия» (1917) назвал сюрреалистической драмой и выразил в ней свое определение сюрреализма. Исследуя глубинные психические механизмы человека (сны, мечтание и т.п.), представители этого течения развивали принцип ассоциативной образности, которая опиралась на практику неожиданного сближения отдаленных реалий. Главное для сюрреалистов — удивление от окружающей жизни, которая изображена в необыкновенных фермах. Окончательно сюрреализм как художественное течение сформировался уже после смерти Аполлинера.

Почему Аполлинер не употреблял разделительных знаков? Этим способом поэт будто призвал читателя к сотворчеству: каждый читатель сам создает интонационный рисунок, эмоциональную выразительность. Аполлинер так объяснял отсутствие разделительных знаков: «. Они были смещены немного, что кажутся мне лишними и в самом деле есть такими; ритм и паузы стиха — это и есть настоящая пунктуация, другой не надо».

Интерес к жизненным явлениям в их непосредственной сущности и спонтанном течении («поэзии-разговора», «поэзии-репортажу»); объединение панорамы внешнего мира и исповеди лирического «я», жизни и творчества, поэзии и прозы; расположения духа прощания со старым светом и приветствие новых времен; установка на демонстрацию поэтических экспериментов; перенесение в поэзию заимствованного у кубистов принципа симультанеизма; полигематичность (имеющееся и синхронное развитие в произведении многих тем); широкое использование верлибра, техники поэтического монтажа вещей и действий, течения мыслей и впечатлений, которые появляются за ассоциациями; отказ от знаков пунктуации; стремление приблизить поэзию к визуальным видам искусства, создание калиграм.

Аполлинер говорил: «Названия школ не имеют ни одного значения и служат лишь для того, чтобы различать группы художников и поэтов. Важным есть лишь стремления к обновлению мировоззрения и к познанию мира в его целостности».

Идея вечности в стихотворении Г. Аполлинера «Мост Мирабо»

Французский поэт Гийом Аполлинер, творчество которого ныне стала классикой, жил на рубеже девятнадцатого, «желеВНОго» века (по словам О. Блока), и века двадцатого, насыщенного катастрофами и войнами.

Стихи Гийома Аполлинера представляют собой удивительное сочетание эмоционального лиризма и внутренней трагичности. Аполлинер — один из первых поэтов, который затронул в своих произведениях самые обычные, на первый взгляд, темы и затронул проблемы нового времени. «Сложность» аполлінерівської творчества объясняется не замуреням в туман действительности, а наоборот — тесной связью с окружающим, стремлением реагировать на меняющееся жизни рубеже веков.

В стихах «Мост Мирабо» и «Зарезанная голубка и фонтан» поэт обращается к теме человека и его бытия в современном мире. В первом произведении — это изображение внутреннего мира человека, его ощущение неумолимого течения времени, и одновременно — неугасної надежды на вечность любви, даже если это любовь — воспоминание. Тема памяти звучит и в стихотворении «Зарезанная голубка и фонтан», но уже не в миноре, с трагическим окрасом. Поэт вспоминает своих друзей и подруг, жизнь которых унесла война. В страшной действительности войны человек остается одиноким перед бездонным «кровавым морем», и единственное, что может поддержать ее — вечная память о близких людях. Море превращается в нетленное фонтан памяти.

Книга Аполлинера «Алкогом» была опубликована в 1913 году после длительного периода молчания поэта и объединяет произведения 1898-1913 годов. Сначала Аполлинер задумывал свою сборку как «революционный календарь в стихах», но этот замысел не был воплощен. Однако название книги напоминает о том, что жизнь ХХ века, полного революциями и войнами, жгучее, как напиток огненного змея.

Стихотворение «Мост Мирабо», написанная примерно в 1912 году,- одна из знаковых в сборке. В этом стихотворении ярко проявилось лирическое начало: произведение повествует нам о любви, которая уходит безвозвратно, как Сена под парижскими мостами, а также о любви и надежду, что так же безграничны и непреодолимые, как бурные воды Сены. В «Мосту Мирабо» простые слова и образы в единстве с неприличным ритмом, напоминающим ритм народных песен, производят мощный лирический влияние. В этом стихи Аполлинер воспринял и передал сам дух народных песен, который оказался и в образах, и в поэтике, и в композиции произведения. Так, повторяющиеся строки в поэзии напоминают припев в фольклорной песни:

Пусть бьют часы ночь наступает

Проходят дни, а я еще есть

Образ над рекой непрестанно текущего времени, забирает и радости, и печали, противопоставляется другому образу — образу сплетенных рук, моста любви над вечностью:

Рука в руке постіймо глаза в глаза Под мостом рук Вода течет течет От вечных взглядов отдохнуть хочет Хотя лирический герой стихотворения одинок, его память о любви становится источником жизни и надежды:

Любовь сплива как и бегущая вода

Жизнь хога тягучая

Надежда же невгамовано страстная

Вторая большая поэтический сборник Аполлинера — «Каліграми. Стихотворения Мира и Войны». Большая часть стихотворений, вошедших в сборник, была написана во время войны, поэтому поэт назвал свое произведение «книгой военного времени». Часть стихов сборника была набрана в виде «каліграм», то есть так, чтобы их текст образовывал рисунок-дом, звезду, наклонные линии дождя. «Каліграми» (или «идеограммы») хорошо «вписывались» в стих-плакат, как, например, антивоенная поэзия «Зарезанная голубка и фонтан». Мощные струи фонтана, изображены и поэтично, и графически, символизируют скорбь по друзьям, которые гибнут на фронте, и фонтан крови, проливаемой на войне. Как скорбный фонтан, «воспоминания в небо летят», имена погибших друзей слышать в плюскоті воды.

Девушки-голубки тоже уничтожены войной — и только в памяти поэта остались их «нежные образы». Но в каліграмі Аполлинера голубка все же взлетает в высь над фонтаном траура, над морем крови и слез. «Зарезанная голубка» Аполлинера стала прототипом голубки Пикассо, который создал образ-символ мира.

Стихотворение «Мост Мирабо» и «Зарезанная голубка и фонтан» — это не просто поэтические воспоминания, а дань вечной памяти, которая может сохранить человеческое в человеке, несмотря на ее одиночество в страшной действительности. Память о любимых и друзей противостоит и безудержном времени, и всем разрушительным силам, стремящимся разорвать связи человека с миром.

Несмотря на эхо печали и мировой скорби, поэзии Аполлинера проникнуты верой в светлое, нетронутое, вечное.

Мистификация Гийома Аполлинера (о мультикультурности)

В оригинале стихотворение Аполлинера выглядит так:

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Читайте также  Размеры звезд. Плотность их вещества.

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

(из книги «Alcools», 1913г.)

А теперь посмотрите как его переводили те, кто никогда не был в Париже.
Итак, в первой же строфе стихотворении есть такие строки:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Fait-il qu’il m’en souvienne?
La joie venait toujours apres la peine.

(extrait de «Le pont Mirabau» de Gillaume Apolinaire )

Мною выделено ключевое слово, о котором пойдет речь дальше.

Утверждается, что стихотворение имеет ритмику старинной ткацкой песни тринадцатого века. И действительно, при первой журнальной публикации Аполлинер вплотную следует за народной мелодикой, выстраивая трехстрочный куплет песенного одиннадцатисложника:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours Fait-il qu’il m’en souvienne?
La joie venait toujours apres la peine.

Однако позже, в 1913 году, работая над книгой стихов, он делит вторую строку на две — по четыре и шесть слогов, — создавая необычный поэтический эффект образовавшимся нерифмованным и словно выбивающимся из ритма четырехсложником. И тут начинаются мистификации.

Не менее загадочное, чем мотивы ткацких песен, в стихах есть неявное цитирование в рефрене. Знаток творчества Аполлинера Мишель Декоден указал на связь второй строки рефрена со строчкой из «Большого завещания» Франсуа Вийона: «Alle s’en est, et je demeure» — «Оно (время юности) ушло, а я продолжаю жить».
Однако во французском языке «je demeure» — «я остаюсь, живу, пребываю в настоящем» анаграммировано «je meurs» — «я умираю, исчезаю, гибну».

Эта игра на антитезе, борьбе жизни и смерти, воплощенной в одном слове, была на самом деле очень важна для поэта мистификатора.
Причем автор «Моста Мирабо» не просто созерцает, как река жизни уносит от него любовь, превращая судьбу в перечень утрат и несбывшихся надежд, а скрывает в тексте быстротечность и бессмысленность этих событий.
Просто Аполлинер выстраивает сложные аналогии в стихах, которые не увидеть по тексту. Словно создает поэзию только для себя, близких людей и земляков по Парижу (см. ниже).

Русскому читателю «Мост Мирабо» стал известен сравнительно поздно.
Одним из первых Аполлинера начал переводить Бенедикт Лившиц, но «Мост Мирабо» оказался за границами его переводческих интересов. Потребовалось полвека, чтобы в русской поэзии появились возможности для усвоения и интерпретации аполлинеровской поэтики.

Некий А. Гелескул даже писал, что «для перевода неподатливей всего песни: у них слишком глубокие корни и при пересадке легко обрываются» («ИЛ», 1995, № 7) и был абсолютно прав.

«Мост Мирабо» переводили много, но почти все неправильно.

Приведу восемь известных переводов (обращаю внимание на выделенные мною в тексте ключевые слова)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь.
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года.
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется. Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод Михаила Кудинова
(В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия «Литературные памятники». М., 1967)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно.

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Натальи Стрижевской
(В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. Серия «Библиотека всемирной литературы». М., 1977)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется.
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Перевод Владимира Портнова
(«Литературный Азербайджан», 1984, № 12)

Далее не так явно, но всё равно течения Сены не видно.

Мост Мирабо

Мост Мирабо в пути минует Сена
И с ней любовь
Но в жизни непременно
Приходит радость горестям на смену

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь течет лениво
О как Надежда вдруг нетерпелива

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Так день за днем идут без перемены
Их не вернуть
Любовь и счастье тленны
Мост Мирабо минуют волны Сены

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Перевод Ирины Кузнецовой (1974)

Мост Мирабо

Сена течет под мостом Мирабо мимоходом
Наша любовь течет
Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Руки сомкнем прояснятся усталые лица
И над рекой возведем
Мост наших рук Под него устремится
Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
Прочь устремится любовь
Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
Канувшим дням и любви
Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Перевод Алексея Парина
(В кн.: Жилище славных муз. Париж в литературных произведениях XIV—ХХ вв. М., 1989)

Мост Мирабо

И наша любовь словно в Сене вода
Под мостом Мирабо
Все течет в никуда
Страсть за грустью волной набегает всегда

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Друг на друга глядим держим руку в руке
И на нас как на мост
Словно в тихой тоске
Вечно смотрит волна пробегая в реке

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
Как желанием властным надежда крепка

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Дни текут бьют часы слышен времени ход
И недели и год
Кто любовь мне вернет
Под мостом Мирабо только Сена течет

Читайте также  Методика обучения технике легкоатлетических видов. Спортивная ходьба

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Перевод Юрия Кожевникова
(«Иностранная литература», 1997, № 2)

Таким образом Сена под мостом Мирабо течет в переводах либо никак (буквальный перевод французского слова coule просто «течь», т.е. это может быть как медленно, так и быстро), либо «тихо», «медленно», «мимоходом», «равнодушно», «лениво».

Между тем Сена под мостом Мирабо бушует так, что мало не кажется — с бурунами по полметра и водоворотами! Причем там, под этим мостом, наверное единственное место в Париже, где речка беснуется (там два рукава, излучина и резкое сужение русла).

Так что вот следующий перевод уже лучше, тут хотя бы «стремнина», «пена», «исчезает». хотя по-прежнему как-то уж очень «смиренно».

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь иде
т

Перевод Михаила Яснова (1974)

И вот, наконец, буквально единственный перевод более или менее близкий к реальности!

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки,
А внизу под мостом —
Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

А любовь — это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны.
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Перевод Павла Антокольского
(В кн.: П. Антокольский. Медная лира. М., 1970)

Почему только Антокольский перевел правильно? Был в Париже? Видел мост Мирабо? Или почувствовал стихи?

А почему Аполлинер не поставил в стихотворении вместо слова coule сразу слово roule (катиться, греметь, грохотать) — ведь с точки зрения ритмики и рифмы это абсолютно одинаковые слова?!

В общем, загадка. Не даром лирику Аполлинера питали два источника: поиск любви и жажда мистификации. Это свойство его натуры так прочно вошло в сознание современников и обросло такими легендами, что даже солидные энциклопедические словари сопровождали имя поэта пометкой «mystificateur».
Куда уж переводчикам.

Гийом Аполлинер. Жизнь и творчество. «Мост Мирабо»

Данная презентация посвящена рассмотрению биографии и творчества Г. Аполлинера. Особый акцент сделан на работах друзей Г. Аполлинера, оказавших влияние на его творчество

Скачать:

Вложение Размер
giyom_apolliner.ppt 2.54 МБ
Предварительный просмотр:

Подписи к слайдам:

Гийом Аполлинер. Жизнь и творчество. «Мост Мирабо» Guillaume Apollinaire Выполнил: ученик 10 класса МБОУ «Вяткинская СОШ» Мелконян Вартан

Биография. 1880 г. – родился (Рим). Детство провёл в Италии. Учился в Монако, Каннах, Ницце. 1899 – переезжает с матерью в Париж. 1907 – знакомство с художницей Мари Лорансен (5 лет состоят в любовной связи) 1910 – публицистика (хроникёр в «Меркюр де Франс», критик в «Пари–журналь». 1912–1913 – пишет о живописи «Художники–кубисты».

Биография Общается с Пабло Пикассо, Андре Дереном, Анри Руссо.

Пабло Пикассо испанский художник, скульптор, график, керамист и дизайнер. Основоположник кубизма

Кубизм модернистское направление в изобразительном искусстве, прежде всего в живописи, зародившееся в начале XX века и характеризующееся использованием подчеркнуто геометризованных условных форм, стремлением «раздробить» реальные объекты на стереометрические примитивы.

Л. Попова. Портрет философа. 1915

Хуан Грис. Мужчина в кафе . 1914

Б. Кубишта. Пьеро. 1911

Пикассо. Женщина с цветком. 1932 г.

Анри Руссо французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей наивного искусства, или примитивизма.

Примитивизм стиль живописи, зародившийся в XIX веке, вмещавший в себя обдуманное упрощение картины, делающее её формы примитивными, как творчество ребёнка или рисунки первобытных времен.

Андре Дерен французский живописец, график, театральный декоратор, скульптор

Проза Аполлинера. оттенок упрощённого имморализма и нарочитого эпатажа. направление в этике, отрицающее мораль и какие бы то ни было нравственные нормы, связывающие волю индивида.

Проза Аполлинера роман «Одиннадцать тысяч палок» (Onze mille verges, 1907) повести : «Рим под властью Борджиа» (La Rome des Borgia, 1913), «Конец Вавилона» (La fin de Babylone, 1914), «Три Дон Жуана» (Les trois Don Juan, 1914)

Поэзия Первые стихи «Бестиарий, или кортеж Орфея» ( Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée ) 1911 Первый крупный сборник «Алкоголи» ( Alcools ) 1913 «Каллиграммы» (Calligrammes ) 1918 (предвосхищает «автоматическое письмо» сюрреалистов)

«Автоматическое письмо» процесс (или результат) письма, которое предположительно является результатом бессознательной деятельности пишущего. Индивид при этом может пребывать в состоянии гипнотического, медиумического или медитативного транса, или же находиться в полном сознании и контролировать всё, кроме движения своей руки.

Аполлинер и сюрреализм В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами —Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто. Термин «сюрреализм» принадлежит Аполлинеру

Андре́ Брето́н французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма .

Сюрреализм направление в искусстве, сформировавшееся к началу 1920х во Франции. Отличается использованием аллюзий и парадоксальных сочетаний форм.

Биография. Находясь на фронте, 17 марта 1916 года Аполлинер был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенёс трепанацию черепа. Осенью 1918 Аполлинер, ослабленный операцией, умер от испанского гриппа во время его эпидемии. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо Сена течёт И уносит нашу любовь. Я должен помнить: печаль пройдёт И снова радость придёт. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт, Неистов Надежды взлёт! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года. Они не вернутся назад. И любовь не вернётся. Течёт вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: