Стихотворение Мандельштама За гремучую доблесть грядущих веков - ABCD42.RU

Стихотворение Мандельштама За гремучую доблесть грядущих веков

О чем клип на песню Noize MC «Век-волкодав» и на чьи стихи она написана?

Российский музыкант Noize MC (Иван Алексеев) выпустил клип на песню «Век-волкодав». Она написана по стихотворению Осипа Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков…».

Песня вошла в трибьют-альбом «Сохрани мою речь навсегда», вышедший в январе к 130-летию со дня рождения поэта.

О чем клип на песню «Век-волкодав»?

Главную и единственную роль в клипе играет сам Noize MC. Исполнитель находится в пустом темном помещении и танцует шаманский танец, облачившись в черную шубу. На эти кадры периодически накладываются изображения лесной дороги.

Затем герой снимает шубу и продолжает танцевать, размахивая факелами. В конце ролика показано, что в помещение внезапно въезжает автомобиль, и герой попадает под его колеса.

«Спев в необычной для себя манере, я постарался и в визуальном плане сделать что-то, что никогда раньше не пробовал. Получился такой вот угловатый странный танец», — написал Noize MC в подписи к клипу на песню на Youtube.

Автор проекта «Сохрани мою речь навсегда» Рома Либеров рассказал, что Алексеев стал первым исполнителем, к которому он обратился с идеей записать трек для трибьют-альбома. «Затем появилась композиция „Век-волкодав“, где артист Noize MC преодолел собственное притяжение — и возник шаманский напев, сибирский плач. А теперь выходит наш клип, строгий, сдержанный, лаконичный и страшный. Хореограф Костя Мишин придумал танец, который несколько дней усердно репетировали. Шуба — важное для Мандельштама слово и предмет — вполне себе „воронья“. Факелы возникли в стремлении отпугнуть жестокое волчье время», — приводит слова Либерова официальный сайт Noize MC.

О чем стихи Мандельштама?

Стихотворение Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков…» было написано в 1931 году. Оно входит в группу произведений автора «волчьего» («каторжного») цикла. Центральным мотивом выступает трагическая судьба поэта, который живет в страшное время — «век-волкодав» — и осмеливается бросить ему вызов. Автор дважды повторяет фразу «…не волк я по крови своей», демонстрируя свой выбор: остаться человеком в нечеловеческих условиях.

Строки стихотворения «За гремучую доблесть грядущих веков…» стали первым и вторым куплетами песни. Как рассказал Noize MC, в качестве третьего куплета он использовал черновые строки, не вошедшие в итоговый вариант произведения Мандельштама.

«Я в такой манере никогда еще не пел, эти стихи как бы сами продиктовали странную интонацию. Нам захотелось создать некую сибирскую шаманскую атмосферу, чтобы подчеркнуть соответствующие образы в тексте», — приводятся слова Noize MC на сайте проекта «Сохрани мою речь навсегда».

Текст стихотворения:

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звёзды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

Что за трибьют-альбом «Сохрани мою речь навсегда»?

«Сохрани мою речь навсегда» — это трибьют-альбом на стихи Осипа Мандельштама, который вышел 14 января 2021 года, в день 130-летия со дня рождения поэта. Песни на его стихотворения записали Леонид Агутин, IOWA, Oxxxymiron и другие российские исполнители. Каждую неделю на эти композиции выходят музыкальные видео. Организаторы проекта планируют провести большой сборный концерт, на котором прозвучат песни из трибьют-альбома, осенью 2021 года.

Выразитель «века-волкодава»

22 февраля 2020 —

Эпохи, ушедшие в небытие, на самом деле существуют в культуре и искусстве и, подчиняясь власти художника, разворачиваются в вечности. Это понимание времени как хода истории. Но в то же время поэт определяет значение категории времени как особого измерения жизни.

Осип Эмильевич Мандельштам

Поэт Осип Мандельштам (1891—1938) стал выразителем своего века — «века-волкодава», как провидчески назвал его в своем стихотворении «За гремучую доблесть грядущих веков». Потомок еврейской семьи, вращался в кругах ведущих поэтов современности, но до конца жизни чувствовал себя преследуемым и гонимым. Не звал смерть, но был готов к ее приходу. Его всемирная отзывчивость привела к тому, что он стал чувствилищем своей эпохи.

В тяжелые, переломные для России времена он стал свидетелем гибели Российской империи и появления на свет нового советского государства. С этими переменами, как и многие другие поэты и писатели, он не смог примириться.

За гремучую доблесть грядущих веков

О.Э.Мандельштам, изначально принявший события в России 1917 года как грандиозный эксперимент во имя счастья народа, к 1930-му году оказывается в состоянии глубокого душевного кризиса, вызванного преследованием и травлей поэта.

Стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков» было задумано в 1931 г., но дата его окончательной редакции – 1935 г. За это время произошло переосмысление многих событий в жизни страны и в жизни поэта. Осип Эмильевич сменил Ленинград на Москву. Между первой и второй редакцией – знаменитая эпиграмма на Сталина, написанная в конце 1933 г., за которую Мандельштам попал в первое заключение в 1934., попытка самоубийства, после которой ссылку в Чердынь разрешено было поменять на Воронеж. Там были написаны стихи, составившие воронежскую тетрадь.

С 1933 г. наметился перелом в творчестве О.Э. Мандельштама. Он признавался А.А. Ахматовой, что в эти дни лирика должна быть гражданской.

Написанное в 1931 году стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков…» — образец гражданской лирики Мандельштама, посвящённой теме маленького человека, попавшего в беспощадное красное колесо истории («Ни кровавых костей в колесе»), однако не утратившего своего достоинства.

За гремучую доблесть грядущих веков,

За высокое племя людей

Я лишился и чаши на пире отцов,

И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,

Но не волк я по крови своей,

Запихай меня лучше, как шапку, в рукав

Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,

Ни кровавых кровей в колесе,

Чтоб сияли всю ночь голубые песцы

Мне в своей первобытной красе,

Уведи меня в ночь, где течет Енисей

И сосна до звезды достает,

Потому что не волк я по крови своей

И меня только равный убьет.

17-18 марта 1931; 1935

Осип Мандельштам. «За гремучую доблесть грядущих веков…» («Век-волкодав»). Читает Константин Райкин

Перевод на английский язык

For the thundering valor of ages to come…

For the thundering valor of ages to come,

For the lofty tribe of humankind,-

I’m deprived of a cup at my fathers’ feast,

Читайте также  Проблемы происхождения и развития Земли

Of happiness, and of my honor.

The age’s wolfhound leaps on my neck,

But by blood I’m no wolf:

Better push me, like a hat, into the sleeve

Of a hot fur coat of the Siberian steppe…

So that I don’t see cowards or thin mud,

Or bloody bones in a wheel;

So the blue foxes can shine for me

In their primeval beauty all night long.

Take me into the night, where the Yenisei flows

And the pines reach to the stars,

For by blood I’m no wolf

And only an equal can kill me.

17-18 March 1931, completed 1935

Из истории создания стихотворения
«За гремучую доблесть грядущих веков»

Существовал следующий вариант начала текста этого стихотворения:

Не табачною кровью газета плюет

Не костяшками дева стучит

Человеческий жаркий искривленный рот

Негодует поет говорит –

и такие варианты текста финальной строфы:

1) Уведи меня в ночь, где течет Енисей

К шестипалой неправде в избу

Потому что не волк я по крови своей

И лежать мне в сосновом гробу

2) Уведи меня в ночь где течет Енисей

И слеза на ресницах как лед

Потому что не волк я по крови своей

И во мне человек не умрет

3) Уведи меня в ночь, где течет Енисей

И сосна до звезды достает

Потому что не волк я по крови своей

И неправдой искривлен мой рот.

По свидетельству Э. Г. Герштейн, финальная строка не нравилась и самому Мандельштаму: «Когда он читал мне это стихотворение, он сказал, что не может найти последнего стиха и даже склоняется к тому, чтобы отбросить его совсем». Окончательная редакция финальной строки была найдена только в конце 1935 г. в Воронеже: «И меня только равный убьет».

Домашнее название этого стихотворения – «Волк».

В письме М. А. Булгакова К. С. Станиславскому от 18 марта 1931 г. (!):

«На широком поле словесности российской в СССР я был один-единственный литературный волк… Со мной и поступили, как с волком. И несколько лет гнали меня, по всем правилам литературной садки в огороженном дворе».

Запись в дневнике В. Яхонтова (июль 1931 г.):

«он затравленным волком готов был разрыдаться и действительно ведь разрыдался, падая на диван тут же, как только прочел (кажется, впервые и первым) – мне на плечи бросается век-волкодав, но не волк я по крови своей». Когда С. Липкин сказал, что это «лучшее стихотворение двадцатого века».

Стихотворение О.Э. Мандельштама – воплощение темы судьбы человека на фоне исторических событий. Идущая еще от времён «Гамлета» У.Шекспира, находящая своё продолжение у Ф.И.Тютчева («Цицерон») и у Б.Л.Пастернака («Гамлет»), эта идея внутренней силы человека реализуется и в творчестве О.Э. Мандельштама.

Трагические факты из жизни

Мандельштам был признан виновным в антисоветской агитации и приговорен к 5 годам лагерей. Советские медэксперты к тому же заключили, что поэт – психопат, склонный к навязчивым идеям и фантазированию.

Ордер на арест Осипа Мандельштама, 1938 год

Из пересыльного лагеря Владперпункт (Владивосток) он послал последнее в своей жизни письмо брату и жене:

Я нахожусь — Владивосток, СВИТЛ, 11 барак. Получил 5 лет за к. р. д. по решению ОСО. Из Москвы, из Бутырок этап выехал 9 сентября, приехали 12 октября. Здоровье очень слабое. Истощён до крайности. Исхудал, неузнаваем почти. Но посылать вещи, продукты и деньги не знаю, есть ли смысл. Попробуйте все-таки. Очень мерзну без вещей. Родная Надинька, не знаю, жива ли ты, голубка моя. Ты, Шура, напиши о Наде мне сейчас же. Здесь транзитный пункт. В Колыму меня не взяли. Возможна зимовка.

Родные мои, целую вас.

Шурочка, пишу ещё. Последние дни я ходил на работу, и это подняло настроение.

Из лагеря нашего как транзитного отправляют в постоянные. Я, очевидно, попал в «отсев», и надо готовиться к зимовке.

И я прошу: пошлите мне радиограмму и деньги телеграфом».

Фотография (колоризована Klimbim) сделана в тюрьме ОГПУ в 1934 году. Осип Мандельштам

Этапированный на Дальний Восток, Осип Эмильевич умер в пересыльном лагере в декабре 1938 года не дожив совсем немного до своего 48-летия . Ему было 47 лет. Тело Мандельштама до весны лежало непогребенным, а после потепления его закопали вместе с другими умершими в братской могиле.

Реабилитирован посмертно: по делу 1938 года — в 1956 году, по делу 1934 года — в 1987 году.

Местонахождение могилы поэта до сих пор точно неизвестно. Вероятное место захоронения — старый крепостной ров вдоль речки Сапёрки (спрятанной в трубу) , ныне аллея на ул. Вострецова в городском районе Владивостока — Моргородок.

Осип Мандельштам, горельеф Зураба Церетели.

Стихотворения Осипа Мандельштама

: красота в глазах смотрящего

О Мандельштаме говорили, что в его поэзии оживают «нотный виноградник Шуберта» и «низкорослый кустарник бетховенских сонат». Для нашего сегодняшнего героя характерен культ вдохновения и интересная манера письма, не похожая ни на кого другого. «Я один пишу с голоса», — говорил о себе поэт.

В 1913 году вышла первая книга стихов Мандельштама под названием «Камень». Поэт находился в самой гуще культурных событий тех лет. Знакомство с Цветаевой, Ахматовой, Гумилевым и многими другими замечательными поэтами значительно обогатили его творческий багаж.

Во времена лихолетья чета Мандельштамов скиталась по России и Украине, испытала и голод, и нищету, и разные другие неприятности. Чтобы не умереть с голоду, поэту приходилось заниматься литературными переводами.

Доведенный до отчаяния, Осип Эмильевич совершает в 1933 году, по словам Пастернака, «самоубийство»: зачитывает перед публикой антисталинскую эпиграмму. На него доносят. И только благодаря стараниям жены Надежды Мандельштаму разрешают выбрать место поселения. Поэт выбирает Воронеж. Мандельштама уже боятся публиковать. Его стихи для потомков сбережет его жена, многие из них просто затвердив наизусть.

В своем завещании Надежда Мандельштам отказала Советской России в праве на публикацию стихов поэта. Это прозвучало, как проклятие.

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло
Моё дыхание, моё тепло.
Запечатлеется на нём узор,
Неузнаваемый с недавних пор.
Пускай мгновения стекает муть —
Узора милого не зачеркнуть.

Она ещё не родилась,
Она и музыка и слово.
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В мутно-лазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
Первоначальную немоту —
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!
Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Читайте также  Стратегические альянсы фирм сущность, виды, значение, развитие

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

Нежнее нежного
Лицо твое,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое —
От неизбежного.
От неизбежного
Твоя печаль,
И пальцы рук
Неостывающих,
И тихий звук
Неунывающих Речей,
И даль Твоих очей.

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.
Нам пели Шуберта — родная колыбель!
Шумела мельница, и в песнях урагана
Смеялся музыки голубоглазый хмель!
Старинной песни мир — коричневый, зеленый,
Но только вечно-молодой,
Где соловьиных лип рокочущие кроны
С безумной яростью качает царь лесной.
И сила страшная ночного возвращенья —
Та песня дикая, как черное вино:
Это двойник — пустое привиденье —
Бессмысленно глядит в холодное окно!

Комментарий
ioannanadezhda
25 дней назад
Осип Мандельштам

Осип Мандельштам — За гремучую доблесть грядущих веков

Автор: Осип Мандельштамм
Дата записи

Осип Мандельштам — За гремучую доблесть грядущих веков

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звёзды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push(<>);

Анализ стихотворения «За гремучую доблесть грядущих веков» Мандельштама

О.Э.Мандельштам, изначально принявший события в России 1917 года как грандиозный эксперимент во имя счастья народа, к 1930-му году оказывается в состоянии глубокого душевного кризиса, вызванного преследованием и травлей поэта.

Написанное в 1931 году стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков…» — образец гражданской лирики Мандельштама, посвящённой теме маленького человека, попавшего в беспощадное красное колесо истории («Ни кровавых костей в колесе»), однако не утратившего своего достоинства.

Образ лирического героя

Лирический герой стихотворения самобытен: читателю неизвестно, к кому он обращается в произведении («уведи», «запихай»), поэтому стихотворение приобретает молитвенную интонацию. Лирический субъект становится способом выражения главной мысли: смиряясь с неизбежностью судьбы, борьбы с «веком-волкодавом», он стремится уйти от жестокой реальности, признавая при этом свою непобеждённость («Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет»)

Основные образы

Акмеизм О.Э.Мандельштама основывается на понятии культурно-исторической вещи, на умении через ряд предметных образов изображать различные исторические эпохи. В стихотворении «За гремучую доблесть грядущих веков…» символами вещности поэтики Мандельштама стали шапка в рукаве шубы, голубые песцы, Енисей, сосны, колесо и звезда. Используя эти образы, поэт передаёт контрастность мира, который окружает лирического героя («хлипкая грязца» и «первобытная» красота природы). Автор подчёркивает, как сильно отличается лирический субъект от окружающей действительности – он «не волк по крови своей», он не сломлен и не стал предателем. В его благородии сосредоточена внутренняя сила.

Звукопись

Особенности присутствуют и на фоническом уровне. Во-первых, это аллитерация на звук «ш» в первой строфе: «лишился», «чаши», «шапку», «шубы». У читателя создаётся впечатление, будто стихотворный текст неблагозвучен, произносится в одном непрерывном потоке речи. Это усиливает эмоциональную окраску стихотворения. Во-вторых, шипящий звук «с» и «ц» — основа аллитерации во второй строфе. Звукопись в этом отрывке подчёркивает различия между благородными, чистыми пейзажами природы и изуродованным человеческим обществом, в котором нет места красоте и достоинству.

Ритмика

Ритмическая организация текста строгая. Стихотворный размер анапест в соответствии с литературной традицией подчёркивает тяжесть внутренних переживаний лирического героя. Перекрёстная рифмовка и мужская рифма усиливают общее впечатление монотонности повествования.

Таким образом, стихотворение О.Э.Мандельштама – воплощение темы судьбы человека на фоне исторических событий. Идущая еще от времён «Гамлета» У.Шекспира, находящая своё продолжение у Ф.И.Тютчева («Цицерон») и у Б.Л.Пастернака («Гамлет»), эта идея внутренней силы человека реализуется и в творчестве Мандельштама.

Конец стихотворения — все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Yandex — лучший поисковик на русском языке

Qwant — лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

«За гремучую доблесть грядущих веков…»

За гремучую доблесть грядущих веков,

За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

Здравствуйте!
говорили ли Мандельштаму о тавтологии в «кровавых кровей Эту тему давно уже пора всенародно обсудить, потому как она назрела и перезрела, и из спелой глупости превратилась в налитую ядом грушу, которой постоянно подкармливают литераторов сети, и от которой многие авторы уже отравились и «заргафоманили» в непризнанных гениев.
Простите за набор слов).

Читайте также  Острый периостит челюсти

Лично мне надоело, что поэтов Серебряного века, не всегда пишущих хорошо или грамотно, вечно ставят в пример современным поэтам. Ведь есть целые статьи, разбирающие ляпы наших «путеводных звёзд».
Недавно на одном литературном сайте разразился целый срачь на тему «двурогого месяца». Потому как часть авторов заявляли, что это логиеская ошибка, и что месяцдвурог сам по себе, и одно- или трёх-, к примеру, рогим быть не может. А другие авторы приводили в пример стихотворение одного из значимых поэтов минувшего, у которого двурогий месяц есть, и, мол, раз у НЕГО есть, значит это так и должно быть.)

Уважаемый Янкель, Вы, во-первых, не в теме, а во-вторых я Вас не смешу. Где я писала, что это сильная рифма? У Вас что, шизофрения народная? Зачем Вы приписываете мне свои домыслы?)
Будьте добры, пройдитесь по комментариям, поймите, о чём мы здесь, и не нападайте ни а меня, ни на кого другого без разбора. А то грустно как-то.

А Осипа я вовсе не ругаю и не глумлюсь над ним. Очень люблю его «Старый Крым».

Ко дню рождения поэта. Осип Мандельштам

Родился 15 января 1891г. в Варшаве в семье мастера-кожевенника, мелкого торговца. Через год семья поселяется в Павловске, затем в 1897 переезжает на жительство в Петербург. Здесь заканчивает одно из лучших петербургских учебных заведений — Тенишевское коммерческое училище, давшее ему прочные знания в гуманитарных науках, отсюда началось его увлечение поэзией, музыкой, театром (директор училища поэт-символист Вл.Гиппиус способствовал этому интересу).

В 1907 Мандельштам уезжает в Париж, слушает лекции в Сорбонне, знакомится с Н.Гумилевым. Интерес к литературе, истории, философии приводит его в Гейдельбергский университет, где он слушает лекции в течение года. Наездами бывает в Петербурге, устанавливает свои первые связи с литературной средой: прослушивает курс лекций по стихосложению на «башне» у В.Иванова.

Литературный дебют Мандельштама состоялся в 1910, когда в журнале «Аполлон» были напечатаны его пять стихотворений. В эти годы он увлекается идеями и творчеством поэтов-символистов, становится частым гостем В.Иванова, теоретика символизма, у которого собирались талантливые литераторы.

В 1911 Мандельштам поступает на историко-филологический факультет Петербургского университета, желая систематизировать свои знания. К этому времени он прочно входит в литературную среду — он принадлежит к группе акмеистов (от греческого акме — высшая степень чего-либо, цветущая сила), к организованному Н.Гумилевым «Цеху поэтов», в который входили А.Ахматова, С.Городецкий, М.Кузмин и др. Мандельштам выступает в печати не только со стихами, но и со статьями на литературные темы.

В 1913 вышла в свет первая книга стихотворений О.Мандельштама — «Камень», сразу поставившая автора в ряд значительных русских поэтов. Много выступает с чтением своих стихов в различных литературных объединениях.

В предоктябрьские годы появляются новые знакомства: М.Цветаева, М.Волошин, в доме которого в Крыму Мандельштам бывал несколько раз.

В 1918 Мандельштам живет то в Москве, то в Петрограде, потом в Тифлисе, куда приехал ненадолго и потом приезжал снова и снова. Н.Чуковский написал: «… у него никогда не было не только никакого имущества, но и постоянной оседлости — он вел бродячий образ жизни,… я понял самую разительную его черту — безбытность. Это был человек, не создававший вокруг себя никакого быта и живущий вне всякого уклада».

1920-е были для него временем интенсивной и разнообразной литературной работы. Вышли новые поэтические сборники — «Tristia» (1922), «Вторая книга» (1923), «Стихотворения» (1928). Он продолжал публиковать статьи о литературе — сборник «О поэзии» (1928). Были изданы две книги прозы — повесть «Шум времени» (1925) и «Египетская марка» (1928). Вышли и несколько книжек для детей — «Два трамвая», «Примус» (1925), «Шары» (1926). Много времени Мандельштам отдает переводческой работе. В совершенстве владея французским, немецким и английским языком, он брался (нередко в целях заработка) за переводы прозы современных зарубежных писателей. С особой тщательностью относился к стихотворным переводам, проявляя высокое мастерство. В 1930-е, когда началась открытая травля поэта и печататься становилось все труднее, перевод оставался той отдушиной, где поэт мог сохранить себя. В эти годы он перевел десятки книг.

Осенью 1933 пишет стихотворение «Мы живем, под собою не чуя страны. », за которое в мае 1934 был арестован.

Только защита Бухарина смягчила приговор — выслали в Чердынь-на-Каме, где пробыл две недели, заболел, попал в больницу. Был отправлен в Воронеж, где работал в газетах и журналах, на радио. После окончания срока ссылки возвращается в Москву, но здесь ему жить запрещают. Живет в Калинине. Получив путевку в санаторий, уезжает с женой в Саматиху, где он был вновь арестован. Приговор — 5 лет лагерей за контрреволюционную деятельность. Этапом был отправлен на Дальний Восток. В пересыльном лагере на Второй речке (теперь в черте Владивостока) 27 декабря 1938 О.Мандельштам умер в больничном бараке в лагере.

В.Шкловский сказал о Мандельштаме: «Это был человек… странный… трудный… трогательный… и гениальный!»

Жена поэта Надежда Мандельштам и некоторые испытанные друзья поэта сохранили его стихи, которые в 1960-е появилась возможность опубликовать. Сейчас изданы все произведения О.Мандельштама.

Сбор средств на развитие и поддержку нашего литературного портала

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: