Тема детства в поэзии Бин Синь - ABCD42.RU

Тема детства в поэзии Бин Синь

Тема детства в поэзии Бин Синь

Главная > Биография >Литература и русский язык

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

Допущен к защите

Зав. кафедрой ФСДВ, к.ф.н.

Дашеева Елена Сергеевна

Тема детства в поэзии Бин Синь

Зав. кафедрой ФСДВ, к.ф.н.

Глава I. Жизнь и творчество современной китайской писательницы Бин Синь.

1.2. Особенности поэтического творчества писательницы Бин Синь…..13

Глава II. Поэзия детства в творчестве Бин Синь.

2.1.Ребенок как часть семьи……………………………………………….21

2.2. Ребенок как посланник бога…………………………………………..28

2.3. Мир детей и взрослых………………………………………….……. 33

Новая китайская поэзия, рожденная литературной революцией и «движением 4мая» 1919г., совершила поистине чудесный скачок в иное качественное состояние, без сожаления расставаясь с традиционным прошлым, меняя не только одежду свою, но и внутреннюю сущность. Поэзия военных лет развивала гуманистические традиции антиимпериалистического, патриотического движения «4 мая» 1919 г., закладывала фундамент для будущих художественных открытий и совершала их сама в борьбе за нового человека, его социальное и духовное раскрепощение.

Духовный и образный мир, эстетическая ориентированность поэзии тех лет, форма и структура стиха позволяют говорить об активном участии в формировании новой китайской поэзии прогрессивной литературы зарубежных стран, но также и о том, что художественные традиции классики не утратили своего значения.

В лучших своих образцах поэзия была поэзией антифеодальной и антиимпериалистической, проникнутой идеями гуманизма, активного и действенного.

После провозглашения в 1917 г. литературной революции первыми произведениями новой литературы были стихи на разговорном языке байхуа, который заменил сложный и без специальной подготовки труднодоступный старый литературный язык вэньянь, а также «свободная проза» (саньвэнь) —эссе, очерки. Ее «первооткрывателями» (выражение Мао Дуня) были Лю Бань-нун (Лю Фу), Шэнь Инь-мо, Ху Ши, Юй Пин-бо, Кан Бай-цин и др. Само же движение за новую литературу возникло в ответ на требования революционного движения, просветительского движения. «Мы не идеалисты,— писал Ян Хань-шэн, — и, конечно, не станем утверждать, что первый подъем китайской литературы и искусства «4 мая» произошел благодаря мудрости Чэнь Ду-сю… и Ху Ши. Это была историческая необходимость». [Черкасский. 1972,С.92].

Оставаясь национальной, новая поэзия ликвидировала или пыталась ликвидировать свойственную ей ранее ограниченность и, обогащенная достижениями англо- американской, русской, японской поэзии, выходила на простор общего мирового литературного процесса уже не только по типологическим (они существовали и прежде), но и по все более развивавшимся контактным связям. Многочисленные переводы с иностранных языков и другие формы контактных связей не просто обогащали китайскую поэзию; они участвовали вместе с армией литературной революции в низвержении феодального мракобесия и невежества в Китае. Новая поэзия становилась серьезной общественной силой в деле переустройства общества, и гражданственность была, быть может, наиболее характерной и существенной чертой ее.

Бин Синь – одна из самых «плодовитых» и почитаемых писателей современной китайской литературы. Она, являясь свидетелем перипетий XX века, всегда шла в ногу со временем и продолжала писать в течение 75 лет. Ее творческая карьера явилась ярким примером развития китайской литературы, а именно, начиная с литературной революции «4 мая» до современной китайской литературы. Она явилась инициатором нескольких литературных форм «стиль Бин Синь» и также была стойким практиком модернизации литературы. В творчестве она не ограничивается одним направлением, выбирая для себя разнообразные жанры: от новелл до поэм.

Научная новизна. Работ по исследованию творчества Бин Синь не достаточно, как и нет работ, посвященных анализу и исследований поэтического творчества. В данной работе мы попытались анализировать детский образ в поэзии Бин Синь, также перевели до этого не переведенные стихотворения.

Теоретическая значимость заключается в том, что творчество писательницы Бин Синь не достаточно известно русскому читателю из-за отсутствия исследований и небольшого количества переводов на русском языке. Данная дипломная работа может восполнить пробел и дать представления о творчестве одной из самых талантливой китайской писательницы русскому читателю.

Практическая значимость. Биография и творчество китайского писателя до недавнего времени оставались не изученными в России. Ее известность, значимость писательницы в литературе Китая и всего мира, побуждает наших отечественных синологов восполнить недостатки исследования. Описанные в дипломной работе основные факты и сведения о жизни и творчестве Бин Синь, анализ ее стихотворений могут быть полезны при составлении справочников, учебных программ, курсов лекций по китайской литературе. Результаты нашей работы могут быть полезны людям, интересующимся творчеством китайских писателей.

Актуальность данной работы связана с тем, что писательница мало известна за пределами Китая, хотя есть несколько произведений и стихов, которые уже переведены на иностранные языки. Например, на английский переведены такие прозаические произведения, как «Оранжевый фонарь», «У нас нет зимы», «Цветы вишни и дружба», сборники стихов «Звезды» и «Вешние воды». Ее творчество мало изучено в России, на сегодняшний день переводов практически нет, недостаточно посвящённых ее творчеству критических статей и исследований. Есть лишь некоторые переводы Л.Е.Черкасского из сборников «Звезды» и «Вешние воды», и стихотворений «Больной поэт», «Бумажный кораблик», «После дождя», и др.

Данная работа посвящена исследованию детского образа в поэзии Бин Синь, которое занимает большое место в творчестве писательницы. Таким образом, целью данной работы является на основе непосредственного анализа ее стихотворений, литературно-критических материалов, посвященных творчеству писательницы, изучить детский образ в творчестве современной китайской писательницы Бин Синь.

Для решения этой цели были рассмотрены следующие задачи :

реконструировать биографию писательницы;

исследовать поэтическое творчество писательницы Бин Синь;

провести тематическую систематизацию и художественный анализ детского образа в стихотворениях писательницы.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

В первой главе жизнь и творчество современной китайской писательницы Бин Синь, содержит сведения о ее жизни и непосредственно о ее поэтическом творчестве.

Вторая глава посвящена особенностям детского образа в поэзии Бин Синь, нами предпринята попытка систематизации детского образа в стихотворениях и их анализ. Глава состоит из трех разделов: ребенок как часть семьи, ребенок как посланник бога, мир детей и взрослых.

Глава I . Жизнь и творчество Бин Синь

1.1. Биография Бин Синь

Настоящее имя Се Ванъинь. Родилась 5 октября 1900 года в патриотической семье в Фучжоу, провинции Фуцзян. Ее отец Се Баочжан был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. После основал в г. Яньтай военно-морскую школу. Бин Синь было семь месяцев, когда семья переехала в Шанхай, а в 4 года в город-порт Яньтай провинции Шаньдун. С этой поры долгое время жизнь проходила у побережья г. Яньтай. Этот переезд оказал решающее значение на формирование личности Бин Синь, на ее философию любви и красоты. Море воспитало характер, расширило натуру и сознание маленькой Бин Синь. Патриотизм отца и желание сделать страну сильной также оказало сильное влияние на ее детскую душу. Однажды Бин Синь прогуливалась с отцом по побережью, она попросила отца рассказать о море Яньтая, тогда отец сказал ей: «На северном берегу Китая много красивых бухт, например, Вэйхайвэй, Далянь, Циндао, все они прекрасны, но все оккупированы иностранцами, все они не наши, китайского народа, только Яньтай наш!» Слова отца оставили глубокий след в душе Бин Синь.

В Яньтай Бин Синь начала читать книги, на дому обучалась грамоте, познакомилась с китайскими классическими произведениями, в 7 лет прочитала «Троецарствие», «Речные заводи» и другие произведения. В это же время прочитала изданное коммерческим издательским домом «Сборник побасенок», в том числе произведение известного английского писателя «Кусочек мяса, чтобы выжить» и другие произведения XX века, критиковавшие модернизм. В произведении «Кусочек мяса, чтобы выжить», герой уходит от тирана-хозяина магазина искать приют у двоюродной бабушки. Читая абзац о том, как героя в пути мучает голод, Бин Синь, плакала и, держа в руке пирожное, которое дала мама, откусывала кусочек за кусочком и понимала – она счастлива! После синьхайской революции Бин Синь вслед за отцом вернулась в Фучжоу. Здесь жила большая семья дедушки. Здесь Бин Синь в 1912 году поступает на подготовительные курсы педагогического училища Фучжоу и становится первой девушкой в семье Се, поступивших в учебное заведение.

В 1913 году отец Бин Синь, Се Баочжан, получает новую должность, и вместе они переезжают в Пекин. В 1918 году Бин Синь поступает на подготовительное отделение женского университета Сехэ, мечтая стать врачом. Развернувшееся движение 4 мая способствовало Бин Синь крепко соединить свою судьбу с возрождением нации. Она полностью окунулась в веяние эпохи, была выбрана секретарем студенческого общества, участвовала в пропагандистской деятельности. В августе 1919 года в газете Чэньбао был опубликован ее первый саньвэнь и первый рассказ «Две семьи». В это время она впервые подписалась под псевдонимом «Бин Синь». Позже университет Сехэ входит в состав Пекинского университета. Бин Синь входит в известное в то время литературно-исследовательское общество. Ее творчество под лозунгом «для рождения человека» непрерывно развивается. Был опубликован рассказ «Сверхчеловек», вызвавший пристальное внимание критики; публикуются сяоши «Звезды» и «Вешние воды», вызвавшие отклик в литературных кругах. В 1923 году Бин Синь заканчивает университет с дипломом бакалавра. В этом же году выигрывает грант на учебу в университете Уэлсли в Соединенных штатах. В это время начинают публиковаться саньвэни Бин Синь под названием «удивительные сяоши». Эти произведения являются одними из первых, заложивших фундамент детской литературы Китая. В двадцать с небольшим Бин Синь уже известна в литературных кругах Китая.

Читайте также  Хазарский Каганат 3

На отправном пункте в Америку Бин Синь знакомится с У Вэньцзао. Бин Синь изучала литературу в университете Уэлсли, а У Вэньцзао социологию в университете Дэйтмос. Они постоянно переписываются. Летом 1925 года Бин Синь и У Вэньцзао, словно по уговору едут в Канадский университет углубленно изучать французский язык. Красивый университетский парк, спокойная обстановка, и они влюбились в друг друга. В 1926 году Бин Синь получила степень магистра и вернулась на Родину, У Вэньцзао продолжил обучение в Колумбийском университете на степень доктора социологических наук. Вернувшись на Родину, Бин Синь преподавала в Пекинском университете, в университете Бэйпин и на филологическом факультете университета Цинхуа. 15 июня 1929 года Бин Синь и вернувшийся на Родину У Вэньцзао повенчались.

Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик»

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 16.05.2015 2015-05-16

Статья просмотрена: 1455 раз

Библиографическое описание:

Путинцева, А. А. Сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения Бин Синь «Бумажный кораблик» / А. А. Путинцева, Т. В. Привороцкая. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1437-1440. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18811/ (дата обращения: 17.09.2021).

В данной статье дается краткий обзор жизни и творчества китайской поэтессы XXвека Се Бин Синь, а также анализируется стихотворение поэтессы «Бумажный кораблик» и его перевод на русский язык.

Ключевые слова:Се Бин Синь, китайская поэзия, перевод китайской поэзии, тема детства.

Одной из самых известных и почитаемых китайских поэтесс XX-го века является поэтесса Се Бин Синь 谢冰心 (Бин Синь). Ее настоящее имя — Се Ванъинь 谢婉莹, а псевдоним Бин Синь 冰心, который в переводе означает «Ледяное сердце», стал ее вторым именем с самого начала творческой деятельности поэтессы — с 1919 года.

Поэтесса родилась в семье военных, ее отец был офицером военно-морского флота, участвовал в китайско-японском морском сражении. Когда Ванъинь было 4 года, ее семья переехала в портовый город Яньтай провинции Шаньдун, где они жили девять лет. Детство, проведенное у морского побережья, оказало глубочайшее влияние на становление Ванъинь как поэтессы, на ее мировоззрение и понимание любви и красоты. Воспитанная в патриотичной семье, поэтесса горячо любила Родину, семью и природу, что ярко отразилось в ее поэзии.

В 1918 году, через несколько лет после переезда семьи в Пекин, Се Ванъинь поступает на подготовительное отделение женского университета Сехэ в Пекине. Через год, 4 мая 1919 года, происходит одно из важнейших поворотных событий в истории Китая XX века, известное как «Движение 4 мая». Начинаясь как студенческая демонстрация против передачи Японии бывших германских концессий в провинции Шаньдун, демонстрация вылилась в общенародное антиимпериалистическое движение, которое затронуло все стороны общественной жизни китайского народа. Движение 4 мая привело к отмене устаревшего и сложного языка вэньянь и распространению разговорного языка байхуа, пересмотру конфуцианских этических норм и созданию новой, близкой к народу, современной поэзии и литературы. Се Ванъинь была не только свидетельницей, но и активной участницей происходящих в то время событий. В августе 1919 года она впервые публикует собственные стихотворения и рассказ «Две семьи» [7, c. 4–7].

Как и многие другие молодые поэты того времени, Се Ванъинь пробует себя в новых формах, пришедших из западной литературы и поэзии. Поэтесса начинает писать «короткие стихи» («сяоши»), подражает японским хокку, осваивает популярное на Западе и непривычное для китайцев свободное стихосложение. Короткие, схватывающие ускользающие моменты жизни стихотворения «сяоши» сразу же приносят Се Ванъинь популярность и всенародную любовь. В маленькие и на первый взгляд обрывочные стихотворения поэтесса вкладывает глубокий смысл:

Для будущих воспоминаний,

О юноша, рисуй свое сегодня

Внимательно и осторожно.

Из сборника «Звезды», 1923 г.

Многих читателей поэтесса Бин Синь подкупает своей искренностью и детской непосредственностью. Бин Синь писала стихи и рассказы для детей, а во «взрослой» лирике часто обращалась к теме детства.

Рассмотрим стихотворение «Бумажный кораблик», которое Бин Синь написала в 1923 году.

纸船寄母亲

万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。 [7, с. 277]

Подстрочный перевод

Я никогда не выкидывала ни листочка бумаги

Всегда сохраняла, сохраняла,

Складывала один за другим маленькие кораблики

С корабля спускала в море.

Некоторых ветром задувало к окнам корабля,

Некоторые были смочены волной, приставали к носу корабля.

Я по-прежнему, не теряя надежды, каждый день складываю их,

Всегда надеюсь, что будет один, который сможет доплыть до того места, куда я хочу.

Мама, если вдруг во сне ты увидишь маленький белый кораблик,

Не удивляйся, что он без причины попал в сон.

Это [кораблик], твоей обожаемой дочкой сквозь слезы сложенный,

Через тьмы рек и тысячи гор,

Прошу его вернуться, нагруженным ее [маминой] любовью и горем.

Художественный перевод

Бумажный кораблик

Любому обрывку бумаги,

что попадался мне в руки,

Упрямо я находила

всегда одно примененье:

Один за другим вертела

кораблики да лодчонки

И, высунувшись из каюты,

пускала их в пенное море.

Порыв — и кораблик легкий

к иллюминатору липнет,

Другой в мгновенье потоплен

волной, бегущей от носа.

А я опять мастерила,

спускала кораблики в воду:

Один доплывет, быть может,

туда, где в мечтах живу я.

Во сне ты увидишь, мама,

кораблик — не удивляйся,

Что он совсем беспричинно

приплыл в твои сновиденья.

Знай: слезы сдержав, твоя дочка

его по волнам пустила,

Любовью своей и печалью

все трюмы набив до предела.

(пер. Л. Е. Черкасского) [2, с. 104]

Поэтесса написала стихотворение, находясь на корабле, плывущем в Америку. Она отправлялась на учебу в университет США, но не знала, сможет ли она вернуться на Родину. Бумажный кораблик в стихотворении является посредником между ней и мамой, между кораблем и Китаем, между прошлым и будущим.

Стихотворение состоит из трех строф по четыре строки в каждой. Если в оригинале длина строки составляет от шести до семнадцати иероглифов, в переводе Л. Е. Черкасского все строки примерно одной длины. Поскольку русское слово по длине не может быть равно китайскому иероглифу, переводчик разбил длину строки, и в переводе стихотворение состоит из шести строф.

Китайские литераторы выделяют в анализируемом стихотворении три смысловые части, соответствующие трем строфам стихотворения. В первой строфе лирическая героиня действует, во второй строфе надеется, в третьей — мечтает, видит сон [7, с. 278]. В первой строфе раскрывается характер героини: она бережливая (не выкидывает попусту бумагу), упорная и настойчивая (каждый день делает кораблики, хотя они не могут отплыть далеко от корабля). Здесь еще не раскрыта причина, по которой она делает бумажные кораблики и что она чувствует. Л. Е. Черкасский передал характер героини в первой и второй строфе: «упрямо находила примененье», вместо отрицания «никогда не» переводчик использовал антонимичное ему «любому всегда». В переводе мы замечаем разговорные и просторечные слова, которые в оригинале относились к нейтральной, литературной лексике: вместо 一张纸 yīzhāngzhǐ (один листок бумаги) переводчик использовал слово «обрывок», которое обозначает часть, нечто, оторванное от целого [3, с. 351]. Вместе со словом «любой» оно гиперболизирует бережливость героини: она не просто делает кораблики из бумаги, но мастерит их даже из неприглядных обрывков. Обратим внимание и на глагол «вертеть», использованный в тексте перевода вместо стилистически нейтрального глагола 叠成 diéchéng — складывать. Тем самым переводчик указывает, что героиня делает кораблики ловко и быстро. Кроме того, переводчик использовал прием синекдохи: вместо родового понятия «маленькие кораблики» (小的船儿 xiǎode chuánr) он использовал два видовых названия: «кораблики да лодчонки», а «корабль» заменил на «каюту». Также мы можем увидеть добавленный переводчиком эпитет «пенное море». С помощью стилистически окрашенных слов «обрывки», «вертела», «высунувшись» переводчик представляет героиню непосредственной, простой и знакомой читателю.

Во второй строфе описывается, что происходит со сделанными корабликами: одних задувало ветром к иллюминаторам, других омывало волной и прибивало к носу корабля. Но, несмотря на неудачи, героиня Бин Синь продолжает делать новые кораблики. Ведь у нее есть надежда, что хотя бы один сможет доплыть туда, куда она их отправляет — к матери. Переводчик немного интерпретировал первые две строки второй строфы: вместо параллельной структуры 有的 yǒude. 有的 yǒude. он использовал противопоставление «один-другой»; если в оригинале кораблик прибивает волной к носу корабля», то в переводе он тонет. Стилистически и эмоционально нейтральное выражение «流到我要它到的地方去 liúdào wǒ yào tā dàо dìfāng qù» (доплывет туда, куда я хочу, чтобы он приплыл) преобразовано переводчиком в «туда, где в мечтах живу я», что указывает на несбыточность желания героини.

Последняя строфа начинается с обращения к маме — адресату, которому героиня отправляет кораблики как напоминание о себе. Увидеть во сне бумажный кораблик означает, что планы или желания, о которых мечтает человек, являются несбыточными. Кроме того, сон — это способ связи с тем, о ком вы думаете сильнее всего. Таким образом, с одной стороны, поэтесса намекает на несбыточность своей мечты (вернуться домой), с другой стороны, показывает тесную связь между матерью и дочкой, которая остается сильной даже тогда, когда их разлучают. Последняя строфа оригинала насыщенна эпитетами (белый кораблик), образными выражениями (万水千山wànshuǐ qiānshān–тьмы рек и тысячи гор — в значении «долгий путь»), противопоставлениями (боль и любовь). Однако в переводе отчаянье и вместе с тем надежда выражены с помощью других средств: выражения крайней степени (до предела), используемый ранее прием обозначения части вместо целого (трюм вместо бумажного кораблика), синтаксические средства (стихотворение заканчивается многоточием).

Читайте также  Фундаменты мелкого заложения и свайные фундаменты

Данное стихотворение, как и большинство стихотворений Бин Синь и других авторов 20–30-х годов XX века, написано верлибром, то есть свободным стихом без рифмы. Однако за счет параллельных синтаксических структур 有的 yǒude. 有的 yǒude. и лексических повторений 留着liúzhe 留着liúzhe, 一只yī zhī 一只 yī zhī стихотворение имеет особый волнообразный ритм. Л. Е. Черкасский выполнил рифмованный перевод стихотворения, сохранив и передав волнообразный ритм.

В целом, можно выделить мастерство переводчика, который, используя все богатство стилистических приемов перевода, передал чувства героини так, чтобы русские читатели через переводной текст смогли прочитать и сопереживать лирической героине стихотворения.

Стихотворение «Бумажный кораблик», написанное Бин Синь в возрасте двадцати трех лет, вошло в школьные учебники по китайской литературе в некоторых провинциях и городах Китая, например, в Гонконге и Шанхае.

В творчестве Бин Синь имеется немало стихотворений, написанных в таком же стиле: «Тоска», «Я люблю, возвращайся, люблю», «Голубь» и другие. Все они в современной поэзии считаются признанными шедеврами. В самую трудную минуту жизни человек всегда стремится к матери, в атмосферу любви и понимания. Бин Синь удалось в нескольких строках выразить собственные чувства, свою искреннюю грусть и нежность.

1. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info/ (дата обращения 12.05.2015).

2. В поисках звезды заветной: Китайская поэзия первой половины XX в. М.: Художественная литература, 1988. — 352 с.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1984. — 748 с.

5. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

6. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук / Е. В. Тихонова. Томск, 2014. — 152 с.

7. 冰心名作欣赏 (名家析名著丛书冰心) / 浦漫汀主编. 2 版. 中国和平出版社:北京,2007. — 310 页.

Вопрос: Поэзия Серебряного века для детей и в детском чтении.

Принято считать, что Серебряный век поэзии берет свое начало в конце 19-го столетия и длится до 1917 года (1892-1917). В это время меняется система образов, она наполняется другим смыслом. В эпоху Серебряного века родилось множество талантливых художников, композиторов, писателей, но такого количества гениальных поэтов никакая другая эпоха не видывала. Это Иван Бунин, Сергей Есенин, Владимир Маяковский, А. Блок, Д. Хармс, Саша Черный, А.И. Введенский, Н.С. Гумилев и многие другие. Множество значительных имен представляли разнообразные течения – реализм, символизм, акмеизм, футуризм, новокрестьянское течение и пр.

Детство стало одной из ведущих тем литературы. Несмотря на возросшую роль темы детства во взрослой литературе, литература для детей переживала не лучшие времена из-за ужесточения двойной цензуры – политической и педагогической.

В литературе для детей стала особенно цениться изобразительность. К оформлению книги стали предъявляться более высокие требования, рисунок должен был согласовываться не только с текстом, но и с подтекстом. Расскажем о поэзии, посвященной детям, некоторых из этих имен.

К стихам Серебряного века для детей стоит отнести и ряд произведений Сергея Есенина(1895-1925). Ему лучше всего удавалось писать о сказочной природе. Язык доступен для детей (народный, христианский, фольклорный). Мир, который воссоздает автор передает красоту, настроение. В основе стихов лежит любовь к жизни. «Поет зима- аукает» передача спокойствия, радости, доступна для детей с помощью образов: зима, метель, воробушки, пташки малые. Так же у него такие известные стихотворения как: «Береза», «Пороша», «С добрым утром».

И.А. Бунин (1870-1953) – один из крупнейших русских писателей-реалистов, в равной степени владевший искусством прозы и поэзии. России и русской душе посвящены его рассказы и стихотворения. Тема детства также была в поле.

Среди стихотворений о детстве выделяется глубиной осмысления детской игры жанровая сценка «Христя»(1906-1908): на бахче деревенская девочка Христя играет в куклы. Поэт связал вечный смысл этой игры со всем живым на разомлевшей от зноя земле. «Детство». Автор доносит нам ощущение, восприятие памяти. Образы теплые, яркие, с блеском. Формирует духовное состояние. «Северная береза»сравнение березы с девушкой(фольклорный образ), чувства, изменчивость природы, холод, восприятие образа через березу.

К.Д. Бальмонт(1867- 1942) – один из читаемых и почитаемых поэтов Серебряного века, символист. В основе философии символизма лежит представление о неуловимо изменчивом мире реальности, который невозможно познать вне художественного творчества. Бальмонт написал более семи десятков стихотворений для детей, посвятив их своей четырехлетней дочери; они вошли в сборник «Фейные сказки». «Фейные сказки» — это изящные стилизации детских песенок по мотивам скандинавского и южнославянского фольклора. Легкомыслие сюжетов, отсутствие серьезных проблем отражено в названиях. Зло не существует в фейном мире – есть только маленькие неприятности, оттеняющие общую безмятежность. В фейные сказки входят такие сказки как: «Наряды феи», «Прогулка феи», «Находка феи»…

А.А. Блок (1880-1921) – крупнейший поэт- символист младшего поколения. Главная тема его поэзии – Родина, древняя, современная и будущая. Детские стихи поэта посвящены в основном природе, напр: «Конец весны». Сборник «Круглый год» составлен по образцу народного календаря. Каждое стихотворение сборника выражает лирическое состояние, наиболее характерное для данного времени года. Реалистически конкретные образы и детали складываются в живую, узнаваемую картину и косвенно передают нюансы настроения, как, напр., в стих «Ворона».

В.В. Маяковский(1893-1930). «Что такое хорошо, а что такое плохо». Стихи написаны специально для детей, они поучительны.

С. Черный (1880-1932). « Про девочку, которая нашла своего мишку» (ирония, олицетворение матери). «Бобина лошадка».

Д.Хармс. «Миллион», «Игра», «Врун». Стихотворения были отвергнуты, т.к. в них не содержится поучение, но эти стих-я развивают воображение.

А.И. Введенский(1904-1941). «Дядя Боря» — два разных образа, радость и злость.

Н.С. Гумилев(1886-1921). В своих стихах Гумилев выражал кодекс чести и отваги русского офицера, близкий идеалу, составленному по впечатлениям от приключенческих книг Жюля Верна, стихов Пушкина, Лермонтова. Одной из задач своей поэзии он считал воспитание мужества. Его стихи в основном стилизаторские, они идут не от реальных наблюдений, а от романтических мечтаний. Знаменитые стих-я «Помпей у пиратов», «Озеро Чад», «Капитаны». Образ детства, традиционно связанный в русской литературе с образом родины, дополнен в его творчестве идеями и мотивами интернационального единства человечества. Дети разных народов и вер воплощают мудрость и благородство.

19. Тема детства в поэзии серебряного века: а.А.Блок, с.А.Есенин, и.А.Бунин, м.И.Цветаева и м.Л.Моравская (одно стихотворение наизусть на выбор).

Эпоху между 1892 и 1917 годами принято называть серебряным веком. Это сложный и насыщенный период в истории отечественной культуры. Никогда еще картина литературного мира не была столь пестрой. Множество значительных имен представляли разнообразные течения — реализм, символизм, акмеизм, футуризм н пр. Объединяло деятелей культуры предчувствие глобальных перемен в масштабах всей Земли. XX век воспринимался как начало новой эры, как детство нового человечества.

Детство стало одной из ведущих тем литературы. Символисты видели в ребенке современного Сфинкса, т.е. существо-загадку, поскольку будущее клубилось в тумане неизвестности и угадывалось только интуитивно. Это отношение выражено в стихах А. Блока:

И голос был сладок, и луч был тонок,

И только высоко, у царских врат,

Причастный тайнам, — плакал ребенок

О том, что никто не придёт назад. Футурист Маяковский саму революцию назвал «детской»: («Ода Революции»), а впоследствии назовет СССР «страной-подростком».Несмотря па возросшую роль темы детства во взрослой ; литературе, литература для детей переживала не лучшие времена из-за ужесточения двойном цензуры — политической и педагогической. Количество детских книг и периодических изданий возросло, это была в основном так называемая массовая литература, обладавшая большими художественными достоинствами, зато тематически привлекательная.

Несколько выше стояла литература, создаваемая для детей писателями-модернистами, такими, как К. Бальмонт, А. Блок, Ф. Сологуб. Центром модернистской детской литературы стал журнал «Тропинка». Новые литературные течения принесли детям сравнительно немного высокохудожественных творений (среди них стихотворения Есенина, Саши Черного). Однако и в этих произведениях то или иное течение проявилось неотчетливо, б поэты сами чувствовали, что язык модернизма не может быть понятен ребенку.

Искания модернистов значили очень многое для расцвета дет-литературы в 20-30-х годах нашего века, для ее обновления в 80-90е годы. Благодаря опыту модернизма литература для детей стала быстрее и точнее реагировать на современную жизнь, началось освоение языка художественной публицистики. Литература детей утратила деление по сословиям, обрела наконец подлную демократичность. Писатели стали больше доверять маленьким читателям и писать для них произведения с глубоким текстом, сложные по художественному строению.

Он набрасывал картины совершенно реальные, которые, облад. гармонией красок, звуков природы, запахов, поэтому при чтении стихов читатель будто переносится в тот давно минувший, в тот сад. поле или лес, что остались навеки запечатлены в ах. Изображенное даже нельзя назвать картиной- оно изменчиво: все в бликах, в струящихся потоках запахов, света, все озвучаемо самой природой и выражено притом на языке человеческом.

Чем жарче день, тем сладостней в бору

Читайте также  Особенности конькобежного спорта

Дышать сухим смолистым ароматом,

и весело мне было поутру бродил,

по этим солнечным палатам!

Повсюду блеск, повсюду яркий свет,

песок — как шелк. Прильну к сосне корявой

И чувствую: мне только десять лет,

А ствол — гигант, тяжелый, величавый.

Блок представлял воспитание детей, которым предстоит войти «во все более тесное общение с народом», столкнуться «с так называемым невежеством, темнотой, цинизмом, жестокостью и т.н.». Детям нужно учиться технике, ибо «. нельзя забывать о том, что наш век — «век железный» и что всякая сентиментальность по отношению к детям в наше время есть великий грех, потому что может развить в них бездеятельность, апатичность, неприспособленность к жизни, следовательно, сделать из них несчастных безвольных людей» -так звучит педагогическая заповедь Блока в тех же «Записных книжках».

Большую популярность имело стихотворение «Вербочки», предназначенное для «Синодального Букваря». Его сюжет связан с обычаем приносить в вербную субботу огонек из церкви домой. Прозрачные, легкие, как светлая акварель, стихи передают гармонию, царящую в душах детей и взрослых накануне «святого дня».

В его литерат преоблад крестьянско-христианское мироощущение, одушевляющее всё живое и соединение человека и природы, неба и земли в ощущении Бога.

Его образы достоверны благодаря теплоте и живости чувства. Лирический герой видит картину мира не внешним, а внутренним зрением, пропуская видимое через сердце. Отсюда особая лексика, «очеловечивающая» природу:

а по двору метелица

Ковром шелковым стелется,

Но больно холодна.

Воробышки игривые,

Как дсткн сиротливые,

Прижались у окна.

Источник есенинских образов — народная речь, поэтичная в самой основе. Например, народная загадка развернута поэтом в целую картину:

Ах, и сам я в чаще звонкой

Увидал вчера в тумане:

Рыжий месяц жеребенком

Запрягался в наши сани.

Поэт широко использовал примятые в народной лирике инверсии («чаще звонкой. »), постоянные эпитеты («белая береза»), олицетворения («Поет зима — аукает, Зеленый лес баюкает. »). Его метафоры и сравнения легко воспринимаются именно благодаря их родству с народной образностью.

С детства сохраненное художническое зрение позволило писателю наслаждаться подробностями, мелкими деталями природы и вместе с тем обозревать разом целый мир вокруг. Он набрасывал картины совершенно реальные, которые, обладали гармонией красок, звуков природы, запахов, поэтому при чтении стихов читатель будто переносится в тот давно минувший, в тот сад. поле или лес, что остались навеки запечатлены в ах. Изображенное даже нельзя назвать картиной- оно изменчиво: все в бликах, в струящихся потоках запахов, света, все озвучаемо самой природой и выражено притом на языке человеческом.

Чем жарче день, тем сладостней в бору

Дышать сухим смолистым ароматом,

и весело мне было поутру бродил,

по этим солнечным палатам!

Повсюду блеск, повсюду яркий свет,

песок — как шелк. Прильну к сосне корявой

И чувствую: мне только десять лет,

А ствол — гигант, тяжелый, величавый.

Высокая поэтическая культура -для Блока главный критерий в оценке детской поэзии, в отборе стихов для детского чтения. Большую популярность имело стихотворение «Вербочки», предназначенное для «Синодального Букваря». Его сюжет связан с обычаем приносить в вербную субботу огонек из церкви домой. Прозрачные, легкие, как светлая акварель, стихи передают гармонию, царящую в душах детей и взрослых накануне «святого дня».

«Вербочки» и другие «детские» стихотворения поэта вписываются в календарный круг. Каждое из них выражает лирическое состояние, наиболее характерное для данного времени года. Реалистически конкретные образы и детали складываются в живую, узнаваемую картину и косвенно передают нюансы настроения, как, например, в стихотворении «Ворона»: Вот ворона на крыше покатой ‘Гак с зимы и осталась лохматп. А уж в воздухе — вешние звоны, Даже дух занялся у вороны. Вдруг запрыгала вбок глупым скоком, Вниз на землю глядит она боком: Что белеет под нежною травкой? Вон желтеют под серою лавкой Прошлогодние мокрые стружки. Это пес у вороны — игрушки, И уж так-то ворона довольна, Что весна, и дышать ей привольно. Слово «весна» звучит лишь в последней строчке, но оно подготовлено множеством слов со звуком «в», рядом мелких деталей, увиденных сначала глазами человека, а потом вороны: весенняя земля пестрит белым, желтым, зеленым, удивляя отвыкший за зиму от пестроты взор. Ранняя весна — время контрастов, что подчеркнуто изображением «лохматой», еще «зимней» вороны и следов прошлогодней жизни.

В стихах, отобранных А. Блоком для детей, нет ничего символистского; их подтекст образован непосредственно наблюдаемой картиной, и только. Вместе с тем в этих стихах видны типичные для Блока приемы. Например, в стихотворении «Снег да снег» сталкиваются черное и белое, холод и тепло, старость и детство.

Традиции

Творчество Мао Дуня, Чжан Тяньи, Бин Синь

Мао Дуня, Чжан Тяньи и Бин Синь связывает то, что они прошли через Культурную революцию. Их литературу называли «литератуой шрамов» — они писали об ужасах Культурной революции.

Чжан Тяньи (1906-1982) — получил классическое образование, рано пришел в литературу, жил в Нанкине, Шанхае. Рано почувствовал свою способность писать, стал искать работу в журналах. Так как никуда не выезжал, другие страны не оказали на него никакого влияния. Продолжил сатирическую линию в китайской литературе. В отличие от юмора Лао Ше у Тяньи гротеск, желание увеличить до абсурда отрицательные характеры. Но его гротеск – это гротеск, смешанный с реализмом.

Примкнул к левому крылу писателей.

2 главные черты в его произведениях:
-жесткий реализм (трудности войны)
-сатира, гротеск (в описании жизни той части общества, которой война не коснулась).

Повести: «Праздник поминовения усопших», «Записки из мира духов», «В городе», сказка — повесть «Линь Большой и Линь Маленький». Он был и детским писателем, т.к. считал, что очень важно воспитание.

Мао Дунь — настоящее имя Шень Эньбин. Родился в 1896, в 1915 уже был сотрудником крупнейшего издательства. Его отправляют в отдел переводов — знакомится с Пушкиным, Золя, Толстым, Чеховым, Мопассаном, Диккенсом.

Начинает писать сам, с критических статей. Особенно любил Горького.

Знаменитая трилогия «Затмение». Состоит из 3-х романов:
1)«Разочарование» 1927
2)«Колебание» 1928
3)«Поиски» 1929

Романы «Разочарование» и «Колебание» — о первой китайской революции и ее крахе.

Самый известный роман — «Перед рассветом». Он о судьбе китайской буржуазии в условиях все нарастающей иностранной экономической экспансии. Конфликт, отражающий реальное усиление американских монополий в Китае.

Се Бин Синь (1900-1991)

Бин Синь была эссеистом, переводчиком, детской писательницей. Первые стихи опубликовала в 1919 г., после Движения Четвертого мая.

2 сборника: «Звезды» (1921) и «Бешеные воды»(1923).

Родоначальница нового по форме и содержанию жанра. Соединила классический китайский стих, японские стихотворные формы танку и хокку и добавила христианские мотивы. Писала короткие стихи (сяоши), не подчинявшиеся размеру (в строчке могло быть от 2 до 15-16 иероглифов).

В начале 20 века христианство играло значительную роль в формировании мыслей китайцев. После переезда вместе с семьей в Пекин, Бин Синь поступила в колледж для девочек. В 1921 г. отправилась в Америку учиться. В 1926 году получила ученую степень магистра литературы. Большое воздействие на нее оказали миссионерские проповеди.

Ее творчество — католические идеи, взращенные на китайской почве: попытки решить глобальные проблемы (например, социальные) через обращение к Богу, проповедование христианских ценностей. Творчество Бин Синь нашло отклик в сердцах читателей. Мысли Бин Синь были новы, но увлекательны, соответствовали времени.

В 20 лет заболела чахоткой. Будучи больной, стала писать эссе (санвэнь). Эссе «Мандариновый фонарик», «Мама».

1922-1927 — цикл «Письма маленьким читателям», цикл «Вновь пишу маленьким читателям». Описывала свои впечатления о жизни в Америке. Стала считаться не только поэтессой, мастером эссе, но и детской писательницей.

Затем она вернулась в Пекин, стала преподавать в Пекинском университете. Вышла замуж, родила троих детей. В это время почти не писала. Ее произведения очень сложно перевести.

Бин Синь общалась с Лао Шэ, Чжан Тянь-и. В конце 80-х написала об этом.

1945 г. — началось победное продвижение КПК. Вместе с мужем уезжает в Японию.

Многие китайские интеллигенты тоже покинули родину.

Октябрь 1949 г. — образование КНР. Правительство обратилось с призывом к уехавшим писателям вернуться на родину. Все вернулись. Молодой республике нужно было утвердиться в мире, и для этого нужны были глашатаи — писатели. Писателям стали предлагать высокие посты, но это не навязывалось. 1949-1959 гг. — писатели стали входить в состав делегаций, выезжающих за рубеж. Ба Динь, Лу Синь, Бин Синь приезжали в Россию.

Го Можо, Ба Динь, Се Бин Синь стали писать о жизни в стране, обо всех изменениях.

Когда началась культурная революция, все (кроме Го Можо) оказались ее жертвами: подверглись жестокой критике, писателей заставляли публично каяться в своих грехах (идеологического характера), жгли их произведения. Все писатели были сосланы на трудовое перевоспитание в деревни. С 1976 г их вернули обратно. С 1978 г. получили возможность писать. Бин Синь было около 80 лет, она была окружена удивительным почетом. В конце 80-х вспоминала в эссе, как пережила культурную революцию.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: